vt. 权衡;考虑;称…重量
vi. 重量为…;具有重要性;成为…的重荷;起锚
n. 权衡;称重量
英 [weɪ] 美 [we]
权威例句
- Cranston and others were improperly trying to weigh in on the decision.
克兰斯顿和其他人都不合时宜地想在这个决定中发表高见。
来自柯林斯例句 - I learned how to weigh out packages of seed.
我学会了如何称出袋装种子的重量。
来自柯林斯例句 - I agreed to help him weigh it out.
我答应帮他称一下。
来自柯林斯例句 - You always weigh less in the morning.
早晨体重总是会轻一些。
来自柯林斯例句 - His remarks does not weigh with me at all.
他的话对我一点也不重要.
来自《简明英汉词典》
中文词源
weigh 称重
来自PIE*wegh,承载,运输,词源同way,vehicle,wagon.引申义承载,重量。
英文词源
weigh
**weigh: **[OE] The etymological notion underlying _weigh _is ‘carrying’: for it comes ultimately from the Indo-European base *wegh-, which also produced Latin _vehere _‘carry’ (source of English vector, vehicle, etc). The idea of ‘heaviness’ is a secondary development. The word’s immediate source was prehistoric Germanic *wegan, which also produced Dutch wegen, Swedish väga, and Danish _veie _‘weigh’ and German _bewegen _‘move’. The derivative _weight _[OE] also goes back to prehistoric Germanic.
=> vehicle, waggon, wee
weigh (v.)
Old English wegan (class V strong verb, past tense wæg, past participle wægon) "find the weight of, measure; have weight; lift, carry, support, sustain, bear; move," from Proto-Germanic *wegan (cognates: Old Saxon wegan, Old Frisian wega, Dutch wegen "to weigh," Old Norse vega, Old High German wegan "to move, carry, weigh," German wiegen "to weigh"), from PIE *wegh- "to move" (cognates: Sanskrit vahati "carries, conveys," vahitram "vessel, ship;" Avestan vazaiti "he leads, draws;" Greek okhos "carriage;" Latin vehere "to carry, convey;" Old Church Slavonic vesti "to carry, convey;" Lithuanian vežu "to carry, convey;" Old Irish fecht "campaign, journey").
The original sense was of motion, which led to that of lifting, then to that of "measure the weight of." The older sense of "lift, carry" survives in the nautical phrase weigh anchor. Figurative sense of "to consider, ponder" (in reference to words, etc.) is recorded from mid-14c. To weigh in in the literal sense is from 1868, originally of jockeys; figurative meaning "bring one's influence to bear" is from 1909.